vendredi 24 juin 2016
Nigerian Pidgin
Reverted good faith edits by 81.145.182.170 (talk).
← Previous revision
Revision as of 00:09, 24 June 2016
Line 36:
Line 36:
===Similarity to Caribbean Creoles===
===Similarity to Caribbean Creoles===
−
Nigerian Pidgin, along with the various pidgin and creole languages of [[West Africa]] share similarities to the various English-based Creoles found in the Caribbean. Some of the returning descendants of slaves taken to the New World of West African origin brought back many words and phrases to West Africa from the [[Jamaican Creole]] (also known as Jamaican Patois or simply [[Patois]]) and the other creole languages of the [[West Indies]] which are components of Nigerian Pidgin. The pronunciation and accents often differ a great deal, mainly due to the extremely heterogeneous mix of African languages present in the West Indies, but if written on paper or spoken slowly, the creole languages of West Africa are for the most part mutually intelligible with the creole languages of the Caribbean. The presence of repetitious phrases in [[Caribbean Creole]] such as "su-su" (gossip) and "pyaa-pyaa" (sickly) mirror the presence of such phrases in West African languages such as "bam-bam", which means "complete" in the Yoruba language. Repetitious phrases are also present in Nigerian Pidgin, such as, "koro-koro", meaning "clear vision", "yama-yama", meaning "disgusting", and "doti-doti", meaning "garbage". Furthermore, the use of the words of West African origin in [[Jamaican Patois]] "Unu" and Bajan dialect "wunna" - Jamaican Patois "una" - West African Pidgin (meaning "you people", a word that comes from the [[Igbo language|Igbo]] word "unu" or "wunna" also meaning "you people") display some of the interesting similarities between the English pidgins and creoles of West Africa and the English pidgins and creoles of the West Indies, as does the presence of words and phrases that are identical in the languages on both sides of the Atlantic, such as "Me a go tell dem" (I'm going to tell them) and "make we" (let us). Use of the word "deh" or "dey" is found in both Caribbean Creole and Nigerian Pidgin English, and is used in place of the English word "is" or "are". The phrase "We dey foh London" would be understood by both a speaker of Creole and a speaker of Nigerian Pidgin to mean "We are in London" (although the Jamaican is more likely to say "Wi de a London"). Other similarities, such as "pikin" (Nigerian Pidgin for "child") and "pikney" (used in islands like [[Saint Vincent (island)|St.Vincent]], [[Antigua]], [[St.Kitts]] etc., akin to the standard-English Jamaican Patois pejorative/epithet ''[[pickaninny]]'') and "chook" (Nigerian Pidgin for "poke" or "stab") which corresponds with the word "juk" in both Barbadian and Jamaican patois , and also corresponds to "chook" used in other West Indian islands.
+
Nigerian Pidgin, along with the various pidgin and creole languages of [[West Africa]] share similarities to the various English-based Creoles found in the Caribbean. Some of the returning descendants of slaves taken to the New World of West African origin brought back many words and phrases to West Africa from the [[Jamaican Creole]] (also known as Jamaican Patois or simply [[Patois]]) and the other creole languages of the [[West Indies]] which are components of Nigerian Pidgin. The pronunciation and accents often differ a great deal, mainly due to the extremely heterogeneous mix of African languages present in the West Indies, but if written on paper or spoken slowly, the creole languages of West Africa are for the most part mutually intelligible with the creole languages of the Caribbean. The presence of repetitious phrases in [[Caribbean Creole]] such as "su-su" (gossip) and "pyaa-pyaa" (sickly) mirror the presence of such phrases in West African languages such as "bam-bam", which means "complete" in the Yoruba language. Repetitious phrases are also present in Nigerian Pidgin, such as, "koro-koro", meaning "clear vision", "yama-yama", meaning "disgusting", and "doti-doti", meaning "garbage". Furthermore, the use of the words of West African origin in [[Jamaican Patois]] "Unu" and Bajan dialect "wunna" - Jamaican Patois or "una" - West African Pidgin (meaning "you people", a word that comes from the [[Igbo language|Igbo]] word "unu" or "wunna" also meaning "you people") display some of the interesting similarities between the English pidgins and creoles of West Africa and the English pidgins and creoles of the West Indies, as does the presence of words and phrases that are identical in the languages on both sides of the Atlantic, such as "Me a go tell dem" (I'm going to tell them) and "make we" (let us). Use of the word "deh" or "dey" is found in both Caribbean Creole and Nigerian Pidgin English, and is used in place of the English word "is" or "are". The phrase "We dey foh London" would be understood by both a speaker of Creole and a speaker of Nigerian Pidgin to mean "We are in London" (although the Jamaican is more likely to say "Wi de a London"). Other similarities, such as "pikin" (Nigerian Pidgin for "child") and "pikney" (used in islands like [[Saint Vincent (island)|St.Vincent]], [[Antigua]], [[St.Kitts]] etc., akin to the standard-English pejorative/epithet ''[[pickaninny]]'') and "chook" (Nigerian Pidgin for "poke" or "stab") which corresponds with the Jamaican Patois word "juk", and also corresponds to "chook" used in other West Indian islands.
===Connection to Portuguese and Spanish languages===
===Connection to Portuguese and Spanish languages===
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire